Русский римейк венгерского гимна

Иштван Надь
Фото: www.alexnews.info

10  февраля в  зале камерной музыки музея М.  и  А.Цветаевых состоялся вечер, посвященный дням венгерской культуры в  России.

С  28  января по  10  февраля в  зале работала фотовыставка Золтана Мозера «Портреты венгерских писателей». Прекрасные черно-белые работы, решенные в  одном ключе: слева  — портрет писателя, справа  — ассоциативное восприятие его произведений. В  энциклопедическом литературном словаре, выпущенном в  советское время, были указаны имена четырех венгерских писателей. А  выставка портретов заняла два музейных зала! По  словам директора музея Л.  К.  Готгельфа, это послужит дополнительным импульсом к  изучению творчества авторов, ранее нам неизвестных, к  укреплению дружбы между венгерским культурным центром и  нашим городом.

22  января 1823  г.  во  время эпохи реформ поэт, философ и  политик Ференц Кёльчеи закончил работу над текстом национального гимна (автор музыки Ференц Эркель). В  честь этого события 22  января отмечается как день венгерской культуры. Программа вечера включала в  себя закрытие выставки, обсуждение новой редакции национального гимна и  презентацию книги выдающегося венгерского поэта XVI века Биланта Балашши. Отрадно, что зал был полон. Встреча по  случаю дней венгерской культуры превратилась, по  большому счету, в  диалог культур, вызвала живейший интерес зрителей.

Открыл вечер новый директор венгерского культурного центра в  Москве Иштван Надь  — признанный научным сообществом цветаевед, автор монографии о  творчестве Цветаевой. Он  рассказал о  новом переводе на  русский венгерского национального гимна. Оригиналы нетленны, но  перевод, увы, устаревает быстро. И  как в  киноиндустрии возникает необходимость снять римейк, так и  в  литературе неизбежны новые переводы классики. Первый перевод гимна сделал Леонид Мартынов, новый  — Владимир Леванский. Текст гимна очень длинный: восемь строф по  восемь строк. Но  венгерские гости не  просто слушали его, а  пели! К  стыду своему, я  до  сих пор не  могу выучить новую редакцию нашего гимна.

Текст национального гимна интересен потому, что он  дает представление о  национальном характере, судьбе народа. В  нем отражаются национальные традиции, совокупность исторической памяти, менталитет, неповторимость. Это романтическая интерпретация прошлого.

Тему продолжил крупнейший переводчик с  венгерского, доктор филологических наук, профессор Юрий Павлович Гусев:
«Текст гимна по-своему уникальный. Подзаголовок: из  грозовых столетий народа венгерского. Начинается, как и  многие гимны, с  обращения к  Богу.

Боже, дай ты  венгру дни
Счастья, благодати,
Крепкой дланью охрани
От  враждебной рати
Претвори разгром в  успех,
В  радость, в  рай цветущий.
Искупил народ свой грех
Прежний и  грядущий.

Можно  ли вперед искупить свои грехи?

Гимн  — произведение, которое обращено не  только к  разуму, но  и  к  сердцу. И  чем дольше он  существует, тем сильнее действует на  сердце, на  душу, на  подсознание«.

Ю.  П.  Гусев рассказал и  о  других стихах Кёльчеи, причем в  одной его строчке, по  его убеждению, дан ключ к  пониманию того, что такое Родина и  что такое патриотизм:
«Зижди, труждайся, дерзай, /И займётся над Родиной свет». Другими словами: сделай то  место, где ты  живешь, где ты  находишься, немного лучше, и  ты  обретешь Родину.

Вторая часть вечера была посвящена презентации книги «Стихотворения» великого венгерского поэта Балинта Балашши, 450-летие которого было отмечено в  октябре 2004  г.  Балашши создал венгерскую поэзию (до  него она существовала на  латыни), вобрав лучшие традиции венгерского фольклора, обогатив свое мастерство опытом поэзии едва  ли не  всей Европы: в  его стихах находят следы влияния античной поэзии, лирики вагантов, Петрарки, польского, румынского, сербского фольклоров. В  40  лет Балашши был смертельно ранен в  бою. Он  подготовил книгу своих стихов, но  не  успел ее  издать. Знал  ли он  тогда, что ему суждено стать поэтом номер один своей истерзанной страны?
В  России книга поэта вышла в  серии «Литературные памятники», которая в  представлении не  нуждается. Это единственный венгерский поэт, удостоенный издания в  этой серии. Как сказали гости, пока единственный. Есть достойные авторы, и  их  перевод на  русский  — вопрос времени.

Встреча была очень насыщенной, зрители задали гостям много вопросов, долго рассматривали выставку и  разошлись с  надеждой на  новую встречу.

Галина Кипренко,
фото Эдуарда Егорова

 
По теме
29 марта в Центральной детской библиотеке им. С.М. Голицына на встрече с юными журналистами, учениками 9-х классов школ города, в открытом диалоге обсудили тему кибербезопасности в современном интернет-пространстве.
Во Владимирской области мужчина убил сожительницу за оскорбление - Сетевое издание Владимирские новости В Собинском районе мужчина убил сожительницу за оскорбление Следком и прокуратура по Владимирской области информируют, что в Собинке завершено расследование уголовного дела по обвинению мужчины в убийстве сожительницы.
Сетевое издание Владимирские новости
Коротко о главном - Газета Красное знамя Автор: А. Готко. В администрации Киржачского района. На последнем рабочем совещании, которое состоялось в кабинете главы администрации района Елены Карповой, в повестке дня стояло несколько вопросов,
Газета Красное знамя
27 миллионов за неделю перечислили аферистам жители Владимирской области - ТК Наш Регион 33 За прошедшую неделю сотрудниками органов внутренних дел Владимирской области зарегистрировано 57 преступлений, совершенных в отношении местных жителей с использованием IT-технологий.
ТК Наш Регион 33
Живя в любви и согласии - Газета Красное знамя Автор: Т. Кротова, председатель комитета социальной политики, физической культуры и спорта администрации Киржачского района.
Газета Красное знамя
«Распахнутые двери театра» - Газета Красное знамя Автор: О. Ланская. Ах, театр, театр! Сколько впечатлений и воспоминаний вызывает это слово.
Газета Красное знамя